第1116章(2 / 2)
明白,跟讲话一样。”
“那位教授能懂得它们的表情么?”意达问。
“当然懂得。有一天早晨他走进他的花园,看到一棵
有刺的大荨麻正在那儿用它的叶子对美丽的红荷兰石竹花
打着手势。它是在说:‘你是那么美丽,我多么爱你呀!’
可是老教授看不惯这类的事儿,所以他就马上在荨麻的叶
子上打了一巴掌,因为叶子就是它的手指。不过这样他就
刺痛了自己,所以从此以后他再也不敢碰一下荨麻了。”
“这倒很滑稽,”小意达说,同时大笑起来。
43
“居然把这类的事儿灌进一个孩子的脑子里去!”一位
怪讨厌的枢密顾问官说。他这时恰恰来拜访,坐在一个沙
发上。他不太喜欢这个学生,当他一看到这个学生剪出一些
滑稽好笑的图案时,他就要发牢骚。这些图案有时代表一
个人吊在绞架上,手里捧着一颗心,表示他曾偷过许多人
的心;有时剪的是一个老巫婆,把自己的丈夫放在自己的鼻
梁上,自己骑着一把扫帚飞行。这位枢密顾问官看不惯这
类的东西,所以他常常喜欢说刚才那样的话:“居然把这样
的怪想头灌进一个孩子的脑子里去,全是些没有道理的幻
想!”
不过,学生所讲的关于她的花儿的事情,小意达感
到非常有趣,她在这个问题上想了很久。花儿垂下了它们的
头,是因为它们跳了通宵的舞,很疲倦了,无疑地,它们是病
倒了。所以她就把它们带到她的别的一些玩具那儿去。这
些玩具是放在一个很好看的小桌子上的,抽屉里面全是装着
她心爱的东西。她的玩具苏菲亚正睡在玩偶的床里,不过
小意达对她说:“苏菲亚啦,你真应该起来了。今晚你应该
设法在抽屉里睡才好。可怜的花儿全都病了,它们应该睡
在你的床上。这样它们也许就可以好起来。”于是她就把这
44
玩偶移开。可是苏菲亚显出很不高兴的样子,一句话也不
说。
小意达把花儿放到玩偶的床上,用小被子把它们盖好。
她还告诉它们说,现在必须安安静静地睡觉,她自己得去为
它们泡一壶茶来喝,使得它们的身体可以复原,明天可以起
床。同时她把窗帘拉拢,紧紧地掩住它们的床,免得太阳射
着它们的眼睛。
这一整夜她老是想着那个学生所告诉她的事情。当她
自己要上床去睡的时候,她不得不先在拉拢了的窗帘后面
瞧瞧。沿着窗子陈列着她母亲的一些美丽的花儿——有风
信子,也有番红花。她悄悄地低声对它们说:“我知道,今
晚你们要去参加一个舞会的。”可是这些花儿装做一句话
也听不懂,连一片叶儿也不动一下。可是小意达自己心里
有数。
她上了床以后,静静地躺了很久。她想,要是能够看到
这些可爱的花儿在国王的宫殿里跳舞,那该是多么有趣啊!
“我不知道我的花儿真的到那儿去过没有?”于是她就睡着
了。夜里她又醒来;她梦见了那些花儿和那个学生——那
位枢密顾问官常常责备他,说他把一些无聊的想法灌到她
45
的脑子里去。小意达睡的房间是很静的。夜灯还在桌子上
亮着;爸爸和妈妈已经睡着了。
“我不知道我的花儿现在是不是仍旧睡在苏菲亚的床
上?”她对自己说。“我多么希望知道啊!”她把头稍为抬起
一点,对那半掩着的房门看了一眼。她的花儿和她的一切
玩具都放在门外。她静静地听着。她这时好像听到了外面
房间里有个人在弹钢琴,弹得很美,很轻柔,她从来没有听
过这样的琴声。
“现在花儿一定在那儿跳起舞来了!”她说,“哦,上帝,
我是多么想瞧瞧它们啊!”可是她不敢起床,因为她怕惊醒
了她的爸爸和妈妈。
“我只希望它们到这儿来!”她说。可是花儿并不走进
来。音乐还是继续在演奏着,非常美丽。她实在再也忍不住
了,因为这一切是太美了。她爬出她的小床,静静地走到门
那儿去,朝着外边那个房间偷偷地望。啊,她所瞧见的那
幅景象是多么有趣啊!
那个房间里没有点灯,但是仍然很亮,因为月光射进
窗子,正照在地板的中央。房间里亮得差不多像白天一样。
所有的风信子和番红花排成两行在地板上站着。窗槛上现
46
在一朵花儿也没有了,只有一些空空的花盆。各种花儿在
地板上团团地互相舞起来,它们是那么娇美。它们形成一
条整齐的、长长的舞链;它们把它们绿色的长叶子联结起
来,旋转地扭着它们的腰肢;钢琴旁边坐着一朵高大的黄百
合花。无疑地,小意达在夏天看到过它一次,因为她记得很
清楚,那个学生曾经说过:“这朵花儿多么像莉妮小姐啊!”
那时大家都笑他。不过现在小意达的确觉得这朵高大的黄
花像那位小姐。她弹钢琴的样子跟她是一模一样——把她
那鹅蛋形的黄脸庞一忽儿偏向这边,一忽儿又偏向那边,同
时还不时点点头,打着这美妙音乐的拍子!
任何花也没有注意到小意达。她看到一朵很大的蓝色
早春花跳到桌子的中央来。玩具就放在那上面。它一直走
到那个玩偶的床旁边去,把窗帘向两边拉开。那些生病的
花儿正躺在床上,但是它们马上站起来,向一些别的花儿点
着头,表示它们也想参加跳舞。那个年老的扫烟囱的玩偶
——它的下嘴唇有一个缺口——站了起来,对这些美丽的
花儿打了一个恭,这些花儿一点也不像害病的样子。它们
跳下床来,跟其他的花儿混在一起,非常快乐。
这时好像有一件什么东西从桌上落了下来。意达朝那
47
儿望去,那原来是别人送给她过狂欢节的一根桦木条1。
它从桌子上跳了下来!它也以为它是这些花儿中的一员。
它的样子也是很可爱的。一个小小的蜡人骑在它的身上。
蜡人头上戴着一顶宽大的帽子,跟枢密顾问官所戴的那顶差
不多。这桦木条用它的三条红腿子径直跳到花群中去,重
重地在地板上跺着脚,因为它在跳波兰的“马佐尔加舞”啦。
可是别的花儿没有办法跳这种舞,因为它们的身段很轻,不
能够那样跺脚。
骑在桦木条上的那个蜡人忽然变得又高又大了。他像
一阵旋风似地扑向纸花那儿去,说:“居然把这样的怪想头
灌进一个孩子的脑子里去!全是些没有道理的幻想!”这蜡
人跟那位戴宽帽子的枢密顾问官一模一样,而且他的那副
面孔也是跟顾问官的一样发黄和生气。可是那些纸花在他
的瘦腿子上打了一下;于是他缩做一团,又变成了一个藐小
的蜡人。瞧他那副神气倒是满有趣的!小意达忍不住要大
笑起来了。桦木条继续跳它的舞,弄得这位枢密顾问官也
不得不跳了。现在不管他变得粗大也好,瘦长也好,或者仍