第四十一章 突破口(1 / 2)
在地狱般的复习中折腾了四个月后,罗修终于迎来了《憨豆特工》的拍摄。按照艾玛的性格,她一定不会让自己的私事影响到工作,这样罗修终于能够稍微喘口气。
同样被解放的还有少爷和吉纳维芙,他们总算有时间过一下二人世界。这两人送别罗修和艾玛的时候眼睛里含着喜悦的泪花,露出逃出生天的幸福笑容——如果他们回去之后看到宿舍房间里的那箱习题还能继续笑得出来的话。
艾玛大人做事情向来面面俱到,算无遗策。
还有个倒霉蛋就是远在地球另一边的刘亦菲,神仙姐姐原本以为回国发展就能逃掉a2考试,结果到了中国才知道团队已经帮她安排了bj电影学院的艺考。这意味着她虽然躲过了英国的“高考”,但还得参加中国的文化考。更令她感到绝望的是,除了语数外三门主课,她还得恶补政治、历史、地理、物理、化学、生物在内的六门科目……
刘亦菲当天晚上就准备逃回英国,可惜失败了。这个可怜的孩子一边在准备年底要进组拍摄的电视剧,一边哭着进行补课复习。
回到罗修这边,他们进组的时间比计划晚了一个星期,这是因为之前的拍摄计划因为各种原因被耽搁了不少时间。艾玛担心这会影响到他们的复习计划,不过艾金森先生主动提出了补偿办法,他将亲自给两人进行牛津入学笔试考试的补习——罗修和艾玛报考的就是他的天文专业,如果不出意外的话,明年这个时候他将是这两人的大学老师。
这样艾玛放心了不少,虽然艾金森先生不是考试的出题人,但他至少知道牛津笔试的大体方向,这能帮两人节省不少时间,艾玛甚至开始计划在《憨豆特工》的片场待更长的时间了……
罗修倒是没这些小心思,他现在还在纠结电影的名字。他拿到剧本后才知道《憨豆特工》这个电影名只是前世国内的叫法,电影的英文原名是《johnnyenglish》,如果要直译成中文的话应该是《强尼·英格力》。
但显然前世的国内发行方为了票房考虑,强行蹭憨豆先生的名气用了《憨豆特工》这个电影名,类似的还有《玩具总动员》票房大卖后的各种骚操作:
《海底总动员》的英文原名是《findingnemo》,直译的话是“寻找尼莫”;
《美食总动员》的英文原名是《ratatouille》,来自法语ratatouille,直译的话是“蔬菜杂烩”,一道法国原尼斯和普罗旺斯地区传统名菜;
……
总动员个毛线啊!
罗修对此只想吐槽国内那帮起名废就没点新意,还好《疯狂动物城》引入国内没被叫成《动物总动员》,但也可能是已经有电影用过这个名字的关系。
但愿今后不要出现《疯狂玩具城》、《疯狂水族馆》、《疯狂美食城》之类的名字……
不考虑这个世界里《憨豆特工》这个电影名字是否还会再现,反正这是一部对英国人而言很出色的英式幽默片就够了。艾玛光是看着剧本就能笑半天,在片场看了现场拍摄后更是抱着罗修笑个不停。
唯独罗修到现在都不太能领悟到英国人奇怪的笑点,他常常看着艾玛笑得前仰后合,但自己却一脸懵逼地杵在那里傻笑。
实际上大多数的中国人都无法理解英式幽默,但这恰巧也是电影的精髓所在,不过这不妨碍电影本身的优秀。
《憨豆特工》用对英国王室以及其传统特工片的调侃,让电影充满了各种令人捧腹的笑料。
艾金森先生通过对一个弱鸡特工形象的塑造,将他那独特的搞笑成功融入到了一个本应该严肃认真的特工身份上去,强烈的对比和反差为这部电影打上了鲜明的专属标签。罗修还发现,艾金森先生为了将电影里的特工形象同以前憨豆先生的形象区别开来,使用了更为丰富的表情语言和无厘头包袱,这让电影里的特工强尼·英格力并非是憨豆先生的仿制品,反而更加的鲜活和搞笑。
而且与艾金森先生以往的电影不同,《憨豆特工》里还添加了各种高科技因素,包括各种酷炫的间谍设备和火爆的打斗场面,显得更加现代。
电影的喜剧效果来源于特工英格力在不停地捅马蜂窝,幸好他惹祸后又能用各种千奇古怪的办法逃过一劫,这也是大多数警匪喜剧片中惯用的一庄一谐搭配。艾金森先生还将鬼马多变的表情与丰富的肢体语言融入其中,撑起连绵不绝、一波接一波的搞笑桥段。尤其是特工英格力每逢关键时刻都会掉链子,这与一般喜剧靠设置出人意料的包袱来搞笑不同,哪怕观众们能猜到影片中何时会有笑料出现,但当他们看到特工英格力因为自作聪明而自讨苦吃的时候,依然笑得乐不可支。
“怎么样?”拍戏的间隙,艾金森先生向罗修询问刚刚的感想。
今天拍摄的是一号特工殉职后,军情七处为他举行葬礼的剧情。在这里,“人才济济,永远不虞匮乏”的英国情报精英被团灭,英格力成为英国仅存的特工……