铅笔小说网
会员书架
首页 > 都市言情 > 穿越:2014 > 第34章 网文输出的难题

第34章 网文输出的难题(1 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 我在生存游戏里无限续命 绝代医仙在都市 如尹随邢 全民:转职禁咒法神,爆杀神明! 凰醉锁山河 怪事上门 机战世界 大魏风华:穿越三国之我是曹叡 中原行 斗罗:双生天使

林灰问:“你对玄幻小说好了解!你平时很爱看玄幻小说啊?”

“我?“顾烟凝道:“说不上是很爱看,我只是闲暇的时候会翻着看看。“

林灰:“只是翻着看看啊?我还以为你是老书虫了呢。”

顾烟凝:“我可算不上,可能因为我是语言类专业出身,对文字比较敏感,看过的有些情节就大致记住了。”

林灰:“这样啊[憨笑][憨笑],那你还真算得上过目不忘……”

顾烟凝:“哪有~真有过目不忘的本事也不用备课备那么晚了。”

林灰故作惊讶:“备课?你是老师么?怪不得说话这么有条理呢~”

顾烟凝:“你可真会恭维人……”

林灰:“我只是实话实说。”

顾烟凝:“花言巧语,没少哄骗女孩子吧”

林灰:“哪有,我才十八”

顾烟凝:“呵呵,那我才四岁。”

“……”

(⊙﹏⊙)

总感觉聊天似乎朝着什么奇奇怪怪的走向发展了。

林灰岔开话题:“对了,刚才你提到不少玄幻小说翻译的难点,你觉得这些难点里哪个最困难呢?”

顾烟凝:“最困难的肯定是(翻译很难get到外国人的点。

其实,这也不止是玄幻类小说翻译会遇到的难点,很多文学类作品翻译的时候都会遇到这个问题。

往往翻译者投入大量心血和精力精心翻译出来的高/潮片段,落在阅读者眼里反应很可能只是——‘就这?’”

林灰:“这也可以理解。

毕竟不同文化背景不同价值观的人对于‘爽’的判识是有很大的区别的。

国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。

非但如此。

甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老外那成为毒点。”

顾烟凝:“是的,我之前看过一种说法:

——‘所谓翻译,是理解与固有认知完全不同的别国文化的一种创造性劳动。

在翻译成其他国家语言的时候,还要保持原作的语言魅力。

即使很擅长那门外语。

如果母语表现能力不够的话,也是做不到的。’

按照这个逻辑想要翻译出符合外国人爽点的小说最好找外国人翻译。

所以说真要翻译爽文给外国人的话找外国翻译团队可能比国内翻译团队效果好点。”

顾烟凝的这种看法是有一定道理的。

前世的uxiaorld(武侠世界由美国武侠小说狂热粉丝rx在214年12月成立。

非但创始人是外国人。

其翻译团队最早也是外国人负责的。

莫非想要重现uxiaorld昔日的爆火,就要找外国人翻译么?

在林灰看来,国内的翻译成本就不算低了。

怎么可能去找国外翻译?

找国外翻译是不可能找国外翻译的,这辈子不可能找国外翻译?

不找外国翻译不行吗?

未必。

对顾烟凝所说的情况林灰有些不同的看法:

“我倒觉得你刚才说的很难翻译到外国人的点上这个不是你们翻译的问题。

而是网文本身的问题。

你想想,如果原文中没有契合外国人爽点的情节。

再优秀的翻译也只会无能为力吧?

毕竟巧妇难为无米之炊,翻译总不能无中生有编造爽点吧?

反之。

试想一下,如果一部小说最开始就写在外国人的点上呢?

那翻译时是不是就不用担心你刚才说的问题了。”

顾烟凝:“真的有这样的网文直接照本宣科地进行翻译就可以了。

根本不需要进行艺术加工。

不过国人写的小说都是给国人看的。

怎么会有专门写在外国人点上的网文呢?

现在国内的小说就算写在外国人的点上,很大程度上也是误打误撞。

可以说,真给外国人输出小说的话现在国内的极大多数小说都不合适。”

这个情况林灰知道。

现在小说确实很少考虑外国人的点。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 电影科技时代 最强卡神都市行 重生之地理先生 重生1980:假少爷带全家种田当首富 长河锁浪 连上星际互联网 垂钓诸天 极品人生兑换系统 白天和未婚夫分手,晚上被他死对头宠哭 权势巅峰:从纪委开始