第1361章 会面!【求订阅】(1 / 2)
在场的女人,个个都是关心王林的。
但只有几个人敢坐到床沿去。
敢像邓俪君这样随便去按压王林身体的,也就邓俪君等少数几个人了。
大家都问了王林的好。
邓俪君是个大姐姐,又是大明星,不管怎么说,其他女人都要敬着她一点。
她知道王林杀的虽然是坏蛋,但正常人在这种情况下,都会过不了心里那道坎。
别说普通人了,便是警察也难免会有应激反应。
比如说吐啊,浑身颤抖啊,做噩梦啊,梦里一直都是被其杀掉的人!
一个是视觉上的刺激,这个只在有些情况下会有诸如血肉伤口的景象,直接造成生理上的不适。二个是心理上的感受,人在极度紧张恐惧的状况下会呼吸困难,胃部产生痉挛,导致呕吐。第三点,也是最重要的一点,对人类本身良知的颠覆破坏,以及原有三观的崩塌。这种强烈的感受通过生理反应体现出来。
因为人会把被害者的情况影射到自身,也就是换位思考,潜意识中感受到了极大的恐惧。
《这个杀手不太冷》里面,里昂告戒玛蒂尔达:“不要杀人,因为一旦杀了人,一切就都不一样了。”
也许就是因为他曾经体会到这种痛苦!
再联想从越、阿、尹等战场上回去的那些士兵出现的自杀现象以及种种心理问题,正是因为经历过或者参与过那些杀戮,整个认知体系崩坏,再次回到正常社会便无法融入。
王林虽然看过很多血腥电影,觉得自己承受能力已经够强了,但这是完全不同的事情。
因为他知道,真正的死亡,并不是电影,而是真实发生的。
普通人总是过于高估自己在极端环境下的状态了。
王林明显也有些高估自己。
他昨天晚上的应激反应,就很明显。
事情发生的时候,他一心只为了杀敌自救,也为了救人,没有去在乎以后会对自己产生多大的创伤。
但事情过后,那一枪爆头时的血腥。
那一刀砍进敌人脖子里,血如泉涌时的惊骇。
所有的感觉都是如此的真实。
这种真实的感觉,会一直陪伴着他的余生。
现在是白天,他有这么多爱他的人陪伴着他,他可以刻意不去记起那场血腥的回忆。
但当他独自一人之时,当他进入梦乡之时,这一切又会沉渣泛起,给他带来困扰。
有的人甚至会因此而患上心理疾病,严重的会抑郁。
这些事情,李文秀他们都不懂,但邓俪君懂。
所以,邓俪君和王林只谈快乐的事情,在临走之前,也再三叮嘱李文秀他们,这些天一定要多注意王林的情绪变化。
李文秀听了邓俪君的话后,有些怔忡,她这才知道王林梦里惊醒,原来是得病了?
多亏了邓姐的提醒啊!
下午两点五十分,王林穿戴整齐准备出门。
李文秀道:“这么重要的会见,我就不去了吧?”
王林道:“你为什么不去?”
李文秀道:“我从来没参加过这么高等级的会面,去了怕是要出丑。我也会手足无措的,再说了,我的英语也说得一般般。他们要是问我的话,我都不知道怎么回答。”
王林道:“你不用说话。如果要说的话,会安排翻译的。”
周粥道:“就是,你是王林的正妻,面子大着呢!”
李文秀轻轻摇头:“我还是不想去。这种会面,也不知道会不会出镜?王林在纽约做下这么大的事,已经是出头鸟了,我没必要再曝光在媒体面前吧?王林,你说是不是?”
王林微一沉吟,觉得妻子的话有几分道理,便道:“那行吧,我和忠叔去。”
李文秀看了周粥一眼:“粥粥,要不,你也去吧!”
周粥没来由的心里一慌,说道:“你都不去,我去做什么?”
李文秀道:“粥粥,你谈吐得体,形象好,英语也说得好,你去给王林当个助理什么的。他这么大的老板,出行总得带个女人在身边。”
周粥当然是想去的,但她不能说自己要去,这个话得由王林和李文秀说出来。
现在李文秀提了出来,周粥自然心动,看向王林。
王林微微一笑:“行,周粥跟我去。”
周军搓着双手笑道:“这可是好机会!王林,你是不是要提些好的建议啊?”
王林道:“我在商言商,不谈政事。”
周粥道:“哥,你在体制内,王林又不在,他犯不着谈这些有的没的。”
周军道:“话可不能这么说啊,家国兴亡,匹夫有责。王林是个爱国的商人,如果一言之建议,就可以为两国之关系,带来些许积极向好的改变,岂不是好事?”
周粥道:“这事也轮不到王林做!王林,我们走。”
周军嘿了一声:“真的是女生外向,一点也不帮你的亲哥!”
李文秀抿嘴笑道:“军哥,周粥又不是王林的女人,你这话,不对!”
周军连忙掩住了嘴!
他差点就说漏了大事!
还好李文秀并没有深究。
王林和粥粥、忠叔三人下楼来,前往酒店的大会客厅。
他们仨刚出门,就看到泰勒带着两个人站在外面等候。
“王林先生,您好。”泰勒微微一笑。
很多人以为,英语人种不够礼貌,因为在英语里面,都是用you来代替对方,并没有尊敬的称呼。
其实,在很久很久以前,因为诺曼征服,说法语的人统治了日不落。
法语中用“你们”来表示“您”的习惯被带入英语,那时英语是有“您”这个词的。
只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了你、你们和您的主格和宾格、所以您,你和你们就区分不出来了。
但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。
比如说,yourmajesty是陛下的意思,yhness是殿下的意思,yourexcy则是阁下的意思。
这些都是对别人的一种尊称。
此外,像ouldyoupleasetakealookatthis?翻译过来就是:您能看看这个么?虽然这里用的是you,但是放在句子里,就是显得很尊敬。
还有一个句子:ithallduerespehyou在这里应该翻译成:如我冒昧,我不赞同您的想法。
其实语言并不是只有一种答桉,中文中的“您”在英文中没有对应,但是会有别的解决办法。
很多译制片、译文,因为译者的水平问题,往往没有考虑到这些细节,所以才会给人造成错觉。
王林的英语水平算得上不错了,几年广交会开下来,他和世界不同地区的人都打过交道,外语水平直线上升。
他听得出来,泰勒他自己很尊敬。
“泰勒小姐,你好。”王林点了点头,和对方握了握手。
“王林先生,先生在接待重要的客人,安排我来给您带路。”
“谢谢。请。”
一行人来到电梯间。
王林发现,这一路上有好几个牛高马大的白手套,一看就不是普通人。
估计整个酒店都有或明显或隐藏的白手套吧?