初显峥嵘(2 / 2)
就差这一步!
没办法,很多学术研究看上去都不那么难,感觉我上我也行。
可是事实上并不如此。
越是简单的跨越,越是艰难。
差的那临门一脚,你就是永远走不进去。
“可惜没有那本书,不然我倒也可以看看具体内容。“
“唉,光是一个名词有什么用啊!“
他急呀!
他打开手机,想看看霉国是否有卖。
你这样的行为是很可耻的,是不学术的,是不够朋友的。”
“当然,如果你良心发现,发了一本新书的给我,你可以将我上面的话当作都是夸你的……”
邮件发出去之后,伍德很快就收到了新的来信。
“伍德,十本新书已经发过去了。“
“记得给我打钱。”
“另外,我觉得你在骂我这个翻译,虽然我并没有证据,但我觉得应该谴责一下你。”
“\t39\
伍德乐了。
他并不在意邮件中施尔玛的腹诽。
老朋友嘛,只要你发了书过来,我们就还是好朋友。
差不多十来天后。
伍德才终于收到了新书。
这让他一边吐槽慢的离谱的运输速度,一边有些期待地拆开包裹。
将一本崭新的《寰宇》放在书桌上他仔细地看了起来。
很快他就沉浸进去。
不过到底是年纪大了,所以哪怕是废寝忘食地看,也大概花了近两天的时间才终于看完。
看完之后,他直起身,舒展了下身体。
“这本书的一些提法真是新颖,划分的时间段也很有个人的独特见解。”
“它应该让更多的人去读,不然我们在这一领域的研究或许就跟不上时代了
“可是这翻译版本还要很久,太慢了,太慢了!“
他知道施尔玛是负责翻译这本书的也知道翻译这本书的肯定不止他一个人。
可是无论如何,一整本书至少需要一两年的时间才能翻译完成。
大部头更是需要四、五年。
越严谨翻译的越慢。
“不行,我得向学校申请多购买一些《寰宇》,并且组织人翻译。”
身为快要退休的老教授,伍德还是有一些面子的。
至少让学校出钱买一批书是没问题的。
甚至他还打算将这本书加入学生必读教材,并开设一门专业课。
至于翻译?
施尔玛对不起了。
“我们还是得搞多人协作翻译啊,尽早将这本书翻译出来。“
所谓的多人协作翻译,就是将一部作品按照参与翻译人数以及个人实力分配翻译任务。
而且翻译团队会有一名组长,统筹工作进度,团队还会相互进行校对工作确保整体译本的风格、质量不至于出入过大。
一般来说,只有很急、很重要的著作才能够享受到这种待遇。
为施尔玛感叹了一会儿,伍德立刻给学校打了个报告上去。
很快,学校就回复了。
同意购买一批新书存放在图书馆中。
并且学校负责组织五位懂得夏语的历史教授协同翻译。